Lady MacBeth do distrito de Mtzensk (1856)
Nikolai Leskov (1831-1895) - Rússia
Tradução: Paulo Bezerra
São Paulo: Editora 34, 2009, 90 páginas
Emulado pela peça do dramaturgo inglês William Shakespeare (1564-1616), este romance breve conta a história de Catierina Lvovna, "casada não por amor, ou qualquer atração", mas porque "sendo pobre, não precisaria ficar escolhendo marido" (p. 11), com o viúvo, bem mais velho que ela, o abastado comerciante Zinóvi Boríssitch Izmáilov. Catierina, afundada no tédio de uma vida burguesa, "em cujo clima (...) é até uma alegria (...) se matar" (p. 13), acaba enredando-se com o capataz da família, Serguiêi Filípitch. Para ficar com o amante, ela mata o sogro, envenenado, e o marido, estrangulado. Depois, incitada por Serguiêi, ela assassina, por sufocamento, o sobrinho do marido, que descobre herdeiro da maior parte de sua fortuna. Catierina comete todos os crimes sem demonstrar qualquer remorso - embora a culpa eventualmente apareça na forma de um gato* que atrapalha seu sono à noite. Descobertos, ambos são julgados e condenados à prisão na Sibéria - mas Serguiêi, agora enfastiado da amante, troca-a por Sônia, "uma lourinha de dezessete anos" (p. 67) que acaba protagonizando o desfecho da narrativa. Interessante como estudo de caso, as personagens acabam não alcançando a profundidade e complexidade do original shakespeariano.
* Valeria a pena um estudo sobre a simbologia do gato como representação da culpa. V. Pedro Páramo, de Juan Rulfo (1917-1986), por exemplo.
Avaliação: BOM
(Outubro, 2015)
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.