quinta-feira, 27 de julho de 2017

O bebedor de vinho de palmeira (1952)
Amos Tutuola (1920-1997) NIGÉRIA
Rio de Janeiro: Nova Fronteira, s/d, 142 páginas
Tradução:  Eliane Fontenelle    





Escrito em inglês, esse romance mescla o non sense de "Alice no País das Maravilhas" com procedimentos da literatura fantástica, resultando em uma originalíssima fábula africana, assentada na recriação ousada da oralidade. O protagonista, primogênito de oito filhos de um homem de posses, desde os dez anos era viciado em vinho de palmeira. Por isso, seu pai lhe presenteou com uma fazenda que possuía 560 mil palmeiras e um vinhateiro que lhe preparava 225 barris da bebida cotidianamente (p. 8). Um dia, o vinhateiro, de nome Baity (p. 107), morre, e, desolado, pois só ele sabia preparar a bebida a seu gosto, o protagonista resolve trazê-lo de volta da Cidade dos Mortos. Para isso, empreende uma longa viagem, recheada de aventuras, as mais estranhas possíveis, como o encontro com o "Crânio", um esqueleto que alugava partes do corpo para se tornar um homem bonito e elegante, das mãos de quem aliás resgata a filha de um chefe tribal, com quem se casa. Juntos, o casal empreende a difícil missão de encontrar Baity, tendo ainda a ajuda dos "jujus" do protagonista, que a tradução não indica em momento algum do que se trata, mas parece ser uma mistura de amuleto mágico e varinha de condão. Após enfrentar as mais perversas e malévolas criaturas - vivas e mortas, corpos e espíritos, e algumas que não são nem uma coisa nem outra -, o casal localiza o vinhateiro na Cidade dos Mortos e ganha dele um ovo mágico, que será muito útil posteriormente. Eles voltam à aldeia natal do protagonista, e, depois de novas peripécias, vivem felizes. É interessante notar a ausência de apreciação moral na narrativa: para alcançar seus objetivos, o protagonista não hesita em matar e roubar - assim como as criaturas que o circundam, como por exemplo, o Céu, que, por uma causa de uma questiúncula com a Terra - a posse de um minúsculo rato - para de chover, arrasa as plantações, provoca fome e enorme mortandade. É também curioso o humor do narrador. Na cidade das "pessoas confusas", ele é nomeado juiz, a quem são submetidas duas causas (p. 126 a 130). Como ele não consegue chegar a uma conclusão, pede: "(...) eu ficaria muito agradecido se alguém que lesse esse livro julgasse um ou ambos os casos e mandasse a sua decisão para mim o mais rápido possível, porque os habitantes da 'cidade confusa' querem que eu vá urgentemente para lá com uma solução" (p. 131). Diferente e inusitado, trágico e divertido - uma experiência prazerosa de leitura!      

(Julho, 2017)


Avaliação:  MUITO BOM 





Observação:

 
Além de terminar a leitura sem saber o que afinal são os tais "jujus" que o protagonista usa para se safar dos perigos, é irritante - mas infelizmente não se trata de uma características apenas deste livro - a não tradução de medidas para o sistema métrico (para mim, algo incompreensível). Alguns exemplos:

(...) cresceu até a altura de 3 polegadas" (p. 34)
Media um quarto de milha de altura e seis pés de diâmetro (p. 46)
(...) um grande guarda-chuva cor de creme, medindo 3 pés de altura (p. 48)
Tinham cerca de dois pés de comprimento (p. 59)







domingo, 23 de julho de 2017

A família Golovliov (1876)
Saltykov-Shchedrin (1826-1889) – RÚSSIA 
Lisboa: Relógio D'Água, 2010, 282 páginas
Tradução:  Manuel de Seabra    



Este magnífico (e trágico) romance descreve a história dos Golovliov, ricos proprietários de terra, vivendo a 700 quilômetros de Petersburgo, logo após a decretação do fim da servidão na Rússia, ou seja, 1861. O Autor erige dois dos mais execráveis personagens da literatura ocidental, a cruel Arina Petrovna, e seu filho, o hipócrita Porfírio Vladímiritch, conhecido, entre a própria família, como Iúduchka, "o pequeno Judas" (p. 25). Arina "dirigia autocraticamente" a vasta propriedade de Golovliovo, "com economia. quase com avareza" (p. 19), governando cerca de "quatro mil almas" (p. 48). Casada com o inútil Vladímir Mikháilitich, um bêbado, cuja atividade limitava-se "a agarrar-se às criadas bonitotas no corredor" (p. 20), Arina passou a vida a ampliar seus domínios, comendo mal, dormindo mal e ignorando os quatro filhos. Ánnuchka casou contra a vontade da mãe e, após ser abandonada pelo marido, morreu, deixando as gêmeas Anninka e Liubinka, de dois anos, aos cuidados da avó. Stepán, depois de perder sua casa em Moscou, dada pela mãe como herança, volta para Golovliovo e, humilhado, é obrigado a viver de restos. Passa, então, a beber e enlouquece, assim como seu pai. Com a morte destes, Porfírio assume Golovliovo, logo se desentende com a mãe e expulsa-a para Dubróvino, parte dos domínios da família, herdada pelo outro irmão, Pável. Este também irá se consumir na bebida, desprezado até mesmo pelos empregados. Porfírio, "litigioso, mentiroso" e pio (p. 115), assume também essa propriedade e passa a contar os dias para incorporar Pogarelka, onde a mãe vive com as gêmeas. Anninka e Liubinka tornam-se "atrizes de província" e abandonam suas terras. Nesse ínterim, Porfírio vê seus dois filhos morrerem - Volódenka se mata e Pétenka sucumbe no caminho para a Sibéria, para onde ia cumprir uma pena por roubo -, amasia-se com Ievpraxéiuchka, que engravida, e tem seu bebê enviado para a roda dos enjeitados em Moscou. Porfírio, que "amava a ideia de atormentar, arruinar, sugar as pessoas" (p. 232), passa os dias fechado em seu escritório em infindáveis contabilidades e inúmeras rezas, sob o lema: "Não sei de nada! Não proíbo nada, nem autorizo nada!" (p. 204). Após anos, Arina morre, uma das netas, Anninka, volta para Golovliovo, tuberculosa - a outra, Liubinka também se mata - e passa as noites a beber com o tio Porfírio, insultando-se mutuamente, até o dia em que ambos enlouquecem e morrem. Então, como um abutre, aparece a prima, filha de Varvara, irmã de Arina, para assumir tudo, e continuar a história de avareza e autodestruição dos Golovliov, pois, como afirma o narrador, "há famílias sobre as quais paira, como inevitavelmente, uma predestinação" (p. 268), no caso, a cobiça, o alcoolismo, a loucura. Estupenda narrativa sobre a usura, o egoísmo, a hipocrisia, o cinismo - enfim, uma crítica ferina, mordaz, devastadora sobre a classe dos proprietários russos, cuja vida de exploração da miséria, acumulação de dinheiro e ociosidade iria redundar nas revoltas políticas do começo do século XX. 

(Julho, 2017)


Avaliação:  OBRA-PRIMA 




Entre aspas:

"(...) todos os homens que não têm qualquer objectivo consciente na vida anseiam instintivamente pelo seu torrão natal". (pág. 131)

"Um homem tem de insensibilizar a vista, o ouvido, o gosto e o odor, tem de tornar-se totalmente insensível para que os miasmas da vulgaridade não o influenciem". (pág. 180)

"(...) quanto mais um homem estúpido é, mais obstinado se mostra em conseguir os seus fins". (pág. 254)


Observações:

 
1) É curioso que parece haver uma inversão na ordem de um dos trechos do livro. O Autor segue rigorosamente a cronologia, mas estranhamente narra no capítulo intitulado "A sobrinha" (pág. 149-190) fatos ocorridos antes do capítulo imediatamente anterior, "Toda a família" (pág. 107-148).

2) É interessante o parentesco entre Pável Vladímiritch Golovliov com Ilya Ilitch Oblomov, protagonista do romance "Oblomov" (1859), de outro russo, Ivan Gontcharóv (1812-1891).

segunda-feira, 17 de julho de 2017

O vinho da solidão (1935)
Irène Némirovsky (1903-1942) – FRANÇA
Lisboa: Relógio D'Água, 2013, 214 páginas
Tradução:  Júlia Ferreira e José Cláudio      


Embora nascida na Ucrânia, a Autora escreveu toda a sua obra em francês. Dividido em quatro partes bem definidas do ponto de vista do cenário, este romance acompanha a solitária vida de Helène Karol, entre os oito e dezoito anos de idade, em uma época conturbada da história da Humanidade. A primeira parte do livro passa-se em uma pequena cidade industrial da Ucrânia, onde o pai de Helène, Bóris Karol, um judeu de origem pobre, administra uma fábrica, enquanto a mãe, Bella Safronov, judia de família rica, mas empobrecida, mimada e egocêntrica, sonha com uma vida menos aborrecida. Às vésperas da Primeira Guerra Mundial, em uma Rússia tomada por revoltas populares, Helène é criada pela babá francesa, Mademoiselle Rose, longe do carinho dos pais - a mãe sempre lembra que não nascera para ser "uma burguesinha pacata, satisfeita, feliz entre o marido e a filha" (p. 12), enquanto o pai vive mergulhado no trabalho. Bóris acaba demitido, aceita empregar-se numa mina de ouro na Sibéria e passa a especular no mercado financeiro, tornando-se riquíssimo. A segunda parte passa-se em Petersburgo, nos primeiros anos da Grande Guerra. Bóris, cada vez mais ausente, aproveita-se do conflito para fazer "malabarismos com papéis" (p. 79) - ganha fortunas especulando na Bolsa de Valores e comprando móveis e jóias dos aristocratas falidos. Bella toma Max como amante, um rapaz quinze anos mais novo que ela, filho de uma amiga dos tempos da Ucrânia. Helène descobre a traição da mãe e revolta-se contra as negociatas do pai: "tudo nessa casa faz lembrar um covil de ladrões de segunda ordem" (p. 78). Mademoiselle Rose morre, deixando Helène ainda mais amarga e solitária. Na terceira parte, estoura a Revolução Bolchevique. Helène e a mãe e Max se juntam a vários outros membros da burguesia russa e fogem para a Finlândia, carregando o que podem em jóias e ouro. Lá aguardam o desfecho dos acontecimentos. A quarta parte se passa em Paris, para onde a família se muda em 1919, após a assinatura do tratado de paz. Bella, sempre acompanhada de Max, e Helène vivem um cotidiano luxuoso, frequentando os melhores lugares de Paris e da Côte d'Azur, com o dinheiro ganho em transações escusas por Bóris. Envelhecida, Bella acaba abandonada pelo amante; Bóris, que se tornara alcoólatra, entra em falência e pouco depois morre em decorrência da bebida. No dia do seu enterro, Helène resolve largar a casa - o que significa deixar a mãe que detesta - para recomeçar a vida do nada. Apesar do ódio e o do ressentimento - "não se perdoa uma infância destroçada" (p. 164) -, a perspectiva para Helène abre-se em "um céu azul que apareceu entre as colunas do Arc de Triomphe" (p. 214) iluminando-lhe o caminho. O livro descreve com realismo uma burguesia gananciosa, hipócrita e inescrupulosa - "a nossa sorte é haver guerra", afirma a certa altura um personagem (p. 79) -. traçando um excelente retrato das contradições pessoais e coletivas do começo do século XX, que redundariam na catástrofe da Segunda Gurra Mundial.
  

(Julho, 2017)



Avaliação:
  BOM 


Entre aspas:


"Todas os lares são parecidos. Nas famílias só há avidez, mentiras e incompreensão mútua". (pág. 93)


Observação:

 
O Brasil aparece citado em dois momentos no livro.
1) À página 195, quando Helène relembra um amante da mãe: "O seu servilismo e a sua loquacidade divertiam Karol, e Helène reconhecia as velhas palavras que lhe tinham embalado a infância e pareciam acompanhar toda a sua vida como o tema incompreensível e fugidio de uma melodia: minas de petróleo, minas de ouro no México, no Brasil, no Peru, minas de platina e de esmeraldas" etc
2) À página 206, quando Helêne lê para o pai a lista de ações de empresas que ele possuía. A primeira citada é: "Dezassete mil ações da Brazilian Match Corporation"...



sexta-feira, 14 de julho de 2017

O heresiarca e cia. (1910)
Guillaume Apollinaire (1880-1918) - FRANÇA 
Lisboa: Vega,  s/d,  135 páginas
Tradução:  José Carlos Rodrigues     





Reunião de 15 contos, em sua grande maioria fábulas que giram em torno da religião (judaísmo e catolicismo), ou melhor, dos absurdos que se cometem em nome dela. Curiosamente, as três melhores narrativas do livro não estão diretamente ligadas a esse tema e sim ao fantástico. "O desaparecimento de Honoré Subac" é a história de um sujeito, cujo nome dá título ao conto, que, embora possua o poder de se tornar invisível, passa a vida fugindo de um marido traído que busca eliminá-lo, até o dia do encontro fatal. "O marinheiro de Amsterdão" evoca os enredos ultra-românticos, com um clima do norte-americano Edgar Allan Poe (1809-1849): um marinheiro holandês desce do navio em uma escala em Southampton, na Inglaterra. Ele traz um macaco no ombro e imediatamente é abordado por um homem que demonstra intenção de comprá-lo. O desconhecido arrasta o marinheiro para a periferia da cidade e quando entram em uma casa, sequestra-o e o obriga a matar uma mulher, que repete sem cessar "Harry, sou inocente", frase que um papagaio, encontrado na cena do crime no dia seguinte, arremeda mecanicamente. Ao lado do corpo da mulher, o cadáver do marinheiro: um crime sem solução. Finalmente, "O ancião falso-messias, ou histórias e aventuras do Barão d"Ormesan" relata, entre outras peripécias do protagonista, seu aparecimento, como um novo messias, em várias partes do mundo, ao mesmo tempo, resultado de uma máquina de sua invenção.  



(Julho, 2017)



Avaliação: NÃO GOSTO  




Entre aspas:

"(...) o misticismo é parente próximo do erotismo." (pág. 34)

quinta-feira, 13 de julho de 2017

Khan al-Khalili (1946)
Naguib Mahfouz (1911-2006) - EGITO 
Porto: Civilização, 2011,  335 páginas
Tradução:  Badr Hassanien     






Khan al-Khalili é o nome de um bairro da parte antiga do Cairo, para onde se mudam os Akif - pai, mãe e filho -, em fuga do bairro de al-Sakakani, sob ameaça de bombardeio. Estamos em meados de 1941 e o conflito entre aliados e nazistas chega à África. Ahmad, pequeno funcionário público, arrimo da família, tenta se adaptar aos novos tempos e ao novo ambiente. O pai, aposentado e muito religioso, e a mãe, jovem e sociável, conformam-se rapidamente, enquanto Ahmad, intelectual frustrado, aproxima-se dos frequentadores do café al-Zahra: o calígrafo Nunu, o inspetor de ensino Suleiman Ata, os também funcionários públicos Kamal Khalil e Sayyeed Arif, o advogado Ahmad Rashid e Abbas Shiffa, "um dos homens importantes" da zona (p. 62). No café, passam o tempo jogando dominó, fumando narguilé e discutindo sobre os rumos da guerra. Ahmad Akif, solteiro aos 40 anos, conhece a jovem Nawal, de 16 anos, sua vizinha, filha de Kamal Khalil, e por ela se apaixona. Mas, tímido e inseguro, sente dificuldades em se declarar. Então, seu irmão caçula, Rushdi, bancário que trabalhava no interior, consegue uma remoção para a capital, e junta-se à família. Pouco a pouco, ele, sem saber da paixão secreta do irmão, conquista Nawal, causando grande decepção e frustração em Ahmad. Rushdi é noctívago e, embora se comprometa em casar-se com Nawal, continua frequentando prostitutas e perdendo dinheiro no jogo. Até que, por conta de sua vida desregrada, fica tuberculoso e morre. E os Akif - pai, mãe e filho - preparam-se para nova mudança, desta vez para o bairro de al-Zaitoum. Romance bastante previsível - o leitor antecipa em dezenas de páginas a troca que Nawal faz de Ahmad por Rushdi -, com diálogos artificiais e com uma irritante forma narrativa que produz parágrafos e parágrafos compostos apenas por perguntas (V. por exemplo o capítulo 24), é conduzido ainda por uma confusa passagem de tempo - a cronologia dos fatos não se ajusta muito à descrição que é feita deles. Por fim, o Autor parece escrever pensando em um leitor estrangeiro - a todo instante interpola explicações sobre costumes, gastronomia, vestuário...


(Julho, 2017)





Avaliação: NÃO GOSTO




domingo, 9 de julho de 2017

O rio e a guerra (1926)
Mikhail Cholokov (1905-1984) - RÚSSIA 
Porto: Campo das Letras, 2005, 103 páginas
Tradução:  Alexandre Bazine    




São cinco contos passados durante a Guerra Civil russa (1918-1921), tendo como cenário o curso inferior do rio Don. O Autor discute os impasses dos primeiros momentos da Revolução Soviética, a dificuldade de os camponeses compreenderem as mudanças que chegavam e os horrores do conflito entre comunistas e anticomunistas. "O poldro" narra o episódio de um soldado que tem que executar o filhote de uma égua nascido no meio de uma campanha militar e que, por tentar protegê-lo, acaba perdendo a própria vida numa escaramuça. "Sangue alheio" é a pungente a história de um casal de velhos que, tendo perdido o filho, um contra-revolucionário, acaba, ironicamente, adotando um soldado revolucionário ferido. Pouco a pouco, eles convergem todo o afeto ao filho morto para o rapaz. Este, que não tinha família,  permanece uns tempos na aldeia, até o dia em que os deixa para continuar a luta, em uma região distante. "A semente de Chibalak" expõe a terrível sina do soldado que dá título ao conto que um dia descobre uma grávida semimorta no campo de batalha e, apesar dos protestos dos companheiros, incorpora-a, junto com o bebê que nasce em seguida, ao grupo revolucionário. Até que descobrem que a mulher passava informações aos inimigos e exigem que Chibalak mate a mulher e a criança. Ele executa a ordem, mas poupa o bebê, deixando-o aos cuidados de uma família na retaguarda. Anna, a "Mulher de dois maridos", é casada com o contra-revolucionário Aliksandre, dado como morto por equívoco. Ela então se junta ao presidente da cooperativa local, Arséni, apaixonado por ela. Aliksandre ressurge na aldeia e Anna vai morar com ele novamente. Só que, bêbado e extremamente violento, trata-a com desprezo e arrogância. Anna decide fugir de casa, com o bebê recém-nascido, e é recolhido por Arséni. "Sobre Kaltchak, urtigas e outras coisas" é a tragicômica petição de um cidadão, Fidot, à assembleia comunal da aldeia, indignado pelo fato de sua mulher estar se alfabetizando e abismado com o fato de não ter mais direito de espancá-la. Neste livro, o Autor consegue não ceder aos princípios do chamado "realismo socialista", que pouco a pouco destruiria a literatura russa.


(Julho, 2017)



Avaliação: BOM



sexta-feira, 7 de julho de 2017

O chapéu de três bicos (1874)
Pedro Antonio de Alarcón (1833-1891) - ESPANHA
Lisboa: Assírio & Alvim, 2006, 149 páginas
Tradução:  Aníbal Fernandes   



Narrativa que resgata a tradição da "comédia de erros", trata-se de uma farsa passada em um lugarejo da Andaluzia em 1805. Em um moinho de farinha, "situado a qualquer coisa como a um quarto de légua da povoação" (p. 35), vivia o feliz casal Frasquita e tio Lucas, que "adoravam-se loucamente" (p. 45). Ela, que "andaria a rondar os trinta" anos (p. 39), era uma mulher "cheia de graça e formosura, e sempre radiante de saúde e alegria" (p. 39). Já o Tio Lucas "estava quase nos quarenta anos", e, simpático e agradável, "era feio como o Diabo" (p. 41). O casal recebia os maiorais da terra - o virtuosíssimo bispo, o corregedor, o erudito advogado, entre outros fidalgos e eclesiásticos - em uma "tertúlia vespertina" (p. 35), quando se fartavam com as frutas e legumes de época, todos atraídos na verdade pela beleza e sensualidade de Frasquita. Tio Lucas sabia disso e usava os dotes da mulher para obter vantagens. Um dia, Frasquita, incentivada pelo marido, resolve fingir aceitar as investidas do corcunda corregedor. Só que a brincadeira acaba dando errado e, por uma série de peripécias, tio Lucas passa a acreditar, equivocadamente, que Frasquita realmente cedeu aos amores e resolve se vingar. Roubando a roupa que encontra jogada na sala, dirige-se à casa do corregedor e tenta enganar sua mulher passando-se por ele. Após uma enorme confusão - com direito à clássica cena em que todos se estapeiam confundidos no meio da escuridão -, a cena final reorganiza o mundo que conheceu um momento de desequilíbrio. Frasquita perdoa tio Lucas e a mulher do corregedor lhe impõe uma sanção, que, depois de cumprida, devolve a paz ao lar. Um romance que, lido, a gente logo esquece - ou, talvez, se lembre de uma ou outra passagem, com um esgar no canto da boca...

   
(Julho, 2017)



Avaliação: BOM