segunda-feira, 22 de julho de 2019

As aventuras do bom soldado Svejk (1926)
Jaroslav Hasek (1883-1923) - TCHÉQUIA
Tradução de Luís Carlos Cabral   
Rio de Janeiro: Alfaguara, 2014, 682 páginas




Romance episódico, que acompanha as hilárias aventuras do soldado Svejk na Primeira Guerra Mundial, desde sua prisão por alta traição, em Praga, até seu engajamento no exército austro-húngaro, primeiro como ordenança do capelão Otto Katz, bêbado, mulherengo e perdulário, depois como assistente do tenente Lukás, e finalmente como ordenança da 11a Companhia do 91º Regimento que marcha em direção ao front russo. Embora cubra, em suas quase 700 páginas, um curto período de tempo (alguns meses do ano de 1915), não são disparados tiros ao longo do livro, já que a narrativa se encerra exatamente quando as tropas chegam ao palco dos combates. Svejk, um ex-vendedor de cães de raça - na verdade, vira-latas que ele disfarçava em cães de raça - é dado como imbecil pelos médicos do Exército, mas, devido à falta de braços e à desconfiança dos oficiais austríacos em relação aos tchecos, considerados desertores e rebeldes, é incorporado assim mesmo. Ao longo do deslocamento, as observações de Svejk sobre seus companheiros, sobre seus superiores, sobre a própria guerra vão desconstruindo o discurso bélico em defesa da unidade do território sob jugo do Império. Trata-se de um contundente documento pacifista, que mostra a incompetência, a arbitrariedade, a inabilidade e a corrupção do exército austro-húngaro, como explica em dado momento um tenente: "Você rouba seis mil coroas do regimento, enfia-as no próprio bolso e, com uma lógica rigorosa, ordena a todas as cozinhas que reduzam a ração de ervilha em três gramas por cada homem. Em um mês, isso significava noventa gramas por pessoa, e em cada uma das cozinhas da companhia teriam sido economizados, pelo menos, dezesseis quilos de ervilha. O cozinheiro tinha que se virar com o que restava" (p. 490). Além disso, a narrativa expõe a total falta de coesão do exército, já que os vários povos que lutavam sob a bandeira do Império defendiam seus próprios interesses, no mais das vezes em tudo contrários aos interesses da Coroa, como fica evidente, por exemplo, nestes dois trechos: "(...) nós, os austríacos, tanto quanto os alemães ou tchecos, somos bastante anti-húngaros" (p. 357) ou "Quando estiverem no lado russo, não se esqueçam de lhes dizer, em russo: 'Olá, irmãos russos, nós somos seus irmãos tchecos, não somos austríacos!'" (p. 373).  O livro mostra, claramente, a desintegração do Império e o fim de uma era: "Um aparato como aquele só podia existir em um Estado em decadência generalizada, política, econômica e moral" (p. 85). O resultado da chamada "guerra para acabar com todas as guerras", e que não está no livro, foi que uma das maiores e mais insanas carnificinas da história da Humanidade, que redundaria na destruição do Império Austro-Húngaro, na constituição de novos estados nacionais e no estabelecimento de uma paz que duraria exatos 21 anos... E logo a matança generalizada começaria de novo, mas desta vez sob o tacão da irracionalidade absoluta chamada nazi-fascismo.




Observação:

Em geral, a tradução flui muito bem e o leitor se sente recompensado. Até por isso, quando, em alguns poucos momentos, nos deparamos com vocábulos inapropriados, saltam aos olhos a inadequação, como, por exemplo, nessa frase: "'Não me importa xongas seu senhor prefeito do distrito', pensou o médico do estado-maior, etc" (pág. 674).


Curiosidade:

Havia lido, anos atrás, um volume com o título "As aventuras do bravo soldado Schweik", lançado em 1967, pela Civilização Brasileira. Trata-se do mesmo livro, contendo, porém, apenas parte das aventuras.


Avaliação: BOM




(Julho, 2019)

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.